Je me casse la tête sur les paroles de « bishuu no kajitsu » de Megaromania encore une fois… >_<
Ça doit être la troisième ou quatrième fois que je re-traduis la chanson complètement. C’est vraiment compliqué pour moi… mais je crois que petit à petit j’arrive à quelque chose.
J’ai toujours pensé que le protagoniste de la chanson était un homme, qui a assassiné la femme qu’il aimait. Par… folie? Comme d’habitude Sui est très avare en indice qui permettrait de comprendre un tant soit peu ce qui se passe. Il a quand même écrit une petite note dans le livret du single:
なぜ私を殺めようと思ったの?
どうして?愛されていたはずなのに…
醜い貴方など見たくないから、この果実を捧げ私が殺めてしまおうか
最後まで愛されていたいから
永遠など無いのなら、この手で創りあげてしまえばいい
« Pourquoi as-tu décidé de me tuer ?
Pourquoi donc ? Je pensais pourtant être aimée…
Puisque je ne veux plus rien voir de toi et de ta laideur, devrais-je t’assassiner en t’offrant ce fruit ?
Je veux être aimée jusqu’à la fin
Alors, si l’éternité n’existe pas, je devrais la créer de mes mains »
Watashi… le pronom que Sui emploie toujours quand il incarne un personnage féminin. Seulement il emploie aussi ce pronom dans la chanson elle-même… ce qui reviendrait à dire que la personne qui parle dans la chanson, et dans cette petite note serait la même…? Donc une femme…
« Pourquoi as-tu décidé de me tuer ? »
Je ne sais pas trop ce qu’il faut comprendre par là… que l’homme qu’elle aimait à voulu la tuer, et que, pour se venger, elle lui a fait manger un fruit empoisonné?
« Je veux être aimée jusqu’à la fin
Alors, si l’éternité n’existe pas, je devrais la créer de mes mains »
L’homme ne l’aimerait plus, pourtant elle voulait être aimée jusqu’à la fin… pour l’éternité. L’éternité n’existant pas, en assassinant l’homme, elle voulait créer cette éternité? Elle ne peut pas vivre sans son amour, alors elle imposerait un double suicide en quelque sorte… Pour s’assurer que jusqu’à la fin, jusqu’à sa mort, elle a été aimée.
思えば思う程に
頭が割れそうになる
こんなにも残酷に
殺めてしまったのは私なのかと…
« Plus j’y pense
Plus ma tête semble sur le point d’exploser
Est-ce moi qui t’ai tué
D’une façon si cruelle… ? »
C’est ici qu’on retrouve le watashi…
Pourtant, dans la chanson il y a aussi un « boku »… un peu plus avant dans les paroles.
見れば見るほどに
形は崩れた
怯える僕は今、一つの衝動を
« Je t’ai regardé encore et encore
Et ta silhouette s’est effondrée
Terrifié, me voilà pris de cette unique impulsion » [je ne sais pas de quoi il s'agit, d'une pulsion meurtrière?]
C’est typique de Sui ça de foutre deux pronoms différents dans la même chanson… à croire qu’il interprèterait différents personnages dans la même chanson… ça me fait mal à la tête. :(
L’intro de l’album s’appelle « genwaku ga motarasu zaigou »… « le péché qu’entraîne l’aveuglement ».
Et dans cette intro il est question d’ »
une affection conflictuelle et une romance où se mèlent amour et haine »…
Il n’y a pas que dans l’affection qu’il y a du conflit -_-
« Plus je t’aime, plus mon cœur mûrit »
« Plus je t’aime, plus j’ai envie de te tuer »

涙さえ流さない
無表情の人形は
流す血も奇麗で
興奮を駆り立てるけど
« Cette poupée sans expression
Qui ne peut pas même verser une larme
Stimule mon excitation
Avec son sang qui coule, limpide »
Je ne pense pas qu’un fruit empoisonné fasse couler le sang… enfin, on peut aussi supposer que la personne qui a assassiné l’autre, se soit défoulé sur le cadavre dans sa folie…? XD;
Cette chanson est un vrai cauchemar à traduire >_< finalement, j’ai beau essayer de la traduire encore et encore, ça reste très flou… et je ne crois pas que Sui l’ait expliquée dans une interview celle-la… Mais bon, j’arriverai bien à éclaircir le mystère, je l’ai bien fait pour God of Megaromania…!!
En tout cas, voilà ce qu’a donné ma dernière traduction, qui partait du principe que le protagoniste est un homme qui a tué sa bien-aimée, puis s’est ensuite suicidé en mangeant le fruit empoisonné. (donc je pense, ce n’est pas la bonne traduction, car dans la note non-chantée il est question de la femme qui « offrirait » le fruit à l’homme… du moins c’est ce que j’ai compris!)
« Cette porte d’un noir de jais, fermée à clé
M’éblouit, bien qu’il n’en sorte aucune lumière
Flashback
Je t’en prie, accorde ton pardon
Au pécheur qui t’a tant de fois fait souffrir
Pourquoi plus je t’aime, et plus mon cœur semble mûrir ?
J’ai eu beau t’enlacer
Mes sentiments n’ont pu t’atteindre
Cette nuit cruelle
N’a fait que teindre ces blessures
J’ai regardé cette silhouette encore et encore
Puis elle s’est soudainement effondrée
Terrifié, me voilà pris de cette unique impulsion…
Les promesses de la nuit s’entremêlent froidement et dansent au sein du désir
Ma façon d’aimer a pris une apparence difforme
Je deviens fou sous l’emprise de ces ténèbres
Pourquoi plus je t’aime, et plus j’ai envie de te tuer ?
Cette poupée sans expression
Qui ne peut pas même verser une larme
Stimule mon excitation
Avec son sang qui coule, limpide
Plus j’y pense
Plus ma tête semble sur le point d’éclater
Est-ce bien moi qui t’ai tuée…
D’une si horrible façon ?
Ma main n’arrive plus à t’atteindre, alors que je devrais pouvoir te toucher
Lorsque j’ai porté le fruit à ma bouche
Mon corps s’est engourdi à l’odeur du poison et mon champ de vision, trouble, s’est mis à balancer
Dans cette romance où le sang suinte
La nuit, pleine de cruauté, survole tes pâles lèvres
Qui désiraient être tendrement aimées jusqu’à la fin »
J’ai déjà mis le texte original sur mon site, ici.
